农业知识网

翻译目的论指导下的农业论文汉英翻译策略

时间:2017-08-20 14:16:30 网站:农业知识 更多:农业网

【论文发表摘要】 详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。

  加入世贸组织后,我国与国际间的交流与合作也日趋增多,而作为我国第一产业的农业也是国际间的合作中重要的一部分。农业与人们的日常生活息息相关,农业科学技术、农业经济发展、农业管理方法等都是国际间交流的重点课题。而实现国际间交流的途径是翻译,目前对于农业翻译,国内学者大都研究农业英语的特点及其汉译,却很少有人研究我国农业文献的特点以及其汉英翻译。

  我国是一个拥有浓厚历史文化底蕴的农业大国,对农业有很多自己的思想与方法,如何将这些精髓正确、合理地传播出去,让世界了解中国,成为一个急需解决的问题。笔者从翻译目的论入手,分析了我国农业论文用语的特点,并提出了基于目的论的农业论文汉英翻译策略。

  1翻译目的论与农业论文

  1.1目的论20世纪70年代,弗米尔(Vermeer)在其老师赖斯(Reiss)的研究基础上,突破了传统翻译理论的“等值观”,提出了功能翻译学派最重要的理论———目的论(SkoposTheory),这是翻译研究的重要突破。

  翻译目的论强调应从目的语的角度进行翻译研究,它以译文的功能为诉求,注重译文的实际运用和所能达到的目的。

特别说明:本网站内容都来源于互联网,供浏览者学习、欣赏,使用原则非商业性或非盈利性用途,使用者不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。此外,使用者如对本网站内容用于其他用途时,须征得本网站及相关权力人的许可。

本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。


农业问答  农业技术 农业论文 农业新闻 打赏QQ交流群:120510388

猜你喜欢